Logo
  Avaleht  Üldinfo  Koolipere  Koolikorraldus  Õppetöö  Projektid  Vastuvõtt  Teadmiskeskus  Tugisüsteem  Huvitegevus  Spordikeskus
  Õppetöö
Tundide toimumisajad
Õppeperioodid 2017/18
Koolivaheajad
Valikained gümnaasiumis
T.O.R.E. programm
VeniVidiVici programm
KiVa programm
Õpetajate konsultatsioonid
Kool kiidab
Kasulikud lingid
Netisõnastikud
Kaval vidin

  Otsing
Täppisotsing  

Netisõnastikud

Toodud lingid ja kommentaarid on refereeritud Äripäeva väljaandest Tehnotrend nr 4, september 2007 põhjal.

Viited netisõnastikele:

http://www.neti.ee Info ja Meedia alajaotusest Sõnastikud

http://www.keeleveeb.ee Arvukas eesti keele põhiste ja muude sõnastike loetelu, nt eesti keele sõnastikud, tõlkesõnastikud, eriala sõnastikud, võõrkeelsed sõnastikud jms.

Keeleveebi kasutamine on eriti mugav tänu sakkide ehk tab’ide süsteemile, millega saab seal leiduvaid sõnastikke korraga lahti hoida. Süsteem võimaldab ühe klõpsuga otsida kõikidest sõnastikest korraga. See on tõeliselt tõhus, sest võrdlusmoment on vajalik võimalikult paljude ja õige(ma)te vastete saamiseks.

http://aare.edu.ee Kõige parem eesti keele põhine Aare Vesi eesti-inglise sõnaraamat  Selle pluss on eelkõige lai sõnavara, vaste leiab pea igale otsitavale sõnale. Sageli saab sealt kätte ka liitsõnalisi ja kõnekeelseid väljendeid ning isegi muidu erakordseid sõnu mõlemas keeles, mis võivad pärineda näiteks Harry Potteri fantaasiarikastest raamatutest.

http://keelevara.ee/; http://www.keelevara.ee/teosed/  Tasuline keskkond professionaalselt toimetatud sõnastike, leksikonide ja teatmeteostega.

http://dict.ibs.ee/ Laiema kasutajaskonnaga eesti-inglise netisõnastik. Tegemist on samuti põhjaliku ja hulgaliselt valikuvariante pakkuva sõnaraamatuga, kus lisatud ka piisavalt väljendeid ja sõnakasutuse erinevaid näiteid. Balti Uuringute Instituudi (IBS) hallatava sõnastiku puudus on aga see, et otsida saab vaid ühe sõna kaupa, sõnaühenditele süsteem vastuseid ei leia.

http://dict.leo.org/ LEO sõnastikud on suurepärasteks vahendajateks läbi erinevate keelte tõlkimiseks. Seal on väga mugav hüpelda saksa-inglise, saksa-prantsuse ja saksa-hispaania sõnastike vahel. LEO keskkonnas viivad lingid veel sõnade grammatilisele ja leksikoloogilisele seletusele. Sõnal klikkides kuvatakse seletus väärikast saksa Dudenist või mõnest teisest sõnastikust.

http://vene-eesti.ase.ee/ Hea venekeelne sõnastik. Venekeelse klaviatuuri puudumisel on seal võimalik ka vene tähti sisestada.

http://www.multitran.ru/ Kvaliteetsed sõnastikud, kuid ilma venekeelse klaviatuurita satub kasutaja hätta.

http://www.rambler.ru/dict/; http://translation2.paralink.com/ Teistel keeltel baseeruvad sõnastikud eesti keelest vene keelde tõlkimisel. Neis on väga lai keelte valik ning korraga saab ka tekstilõike tõlkida.

http://www.translit.ru/ Kirjateisendaja venekeelsete sõnade sisestamisel, kus eesti tähti kirjutades saab kohe venekeelsed vastandid.

http://www.freetranslation.com/; http://www.reverso.net/ Lausete või pikemate tekstilõikude tõlkimiseks. 

http://www.eki.ee/dict/qs2006/ Eesti õigekeelsussõnaraamat.

http://www.vallaste.ee/ e-teatmik on inglisekeelsete info- ja sidetehnoloogia terminite seletav sõnaraamat, mis ei pretendeeri normeeriva terminoloogiasõnastiku staatusele.

htp://glossary.eea.europa.eu/EEAGlossary Keskkonnasõnastik

http://www.wordreference.com/ Netisõnastik, millest on sageli abi prantsuse ja hispaania keele puhul, seal on võimalik otsida ka ingliskeelsete sõnade seletusi.

http://eur-lex.europa.eu/ Andmebaas EurLex Euroopa Liidu tekstide tõlkimiseks: